![]() Poetry is one of the ultimate expressions of creativity. Even when trying to keep it as close to the original as possible, there are phrases that just don't translate literally. And language is so entwined in culture and history, going word for word is going to produce, to put it bluntly, shit poetry. Poetry is about the feelings than the actual text. Translation in poetry is less about the words and more about the meaning. And the above poetry (my own) is just bad. ![]() Like I said, poetry isn't really my bag, but even I know that translating poetry is an especially difficult thing to do. But they are mostly basball related. For example: Their titles imply a sense of varying topics. They belong to what Murakami dubs the "Yakult Swallows Poetry Anthology" (the Yakult Swallows being a Japanese baseball team). The most interesting thing about 夢で合いましょう, however, is the inclusion of some pieces of writing by Mr. (You can even check out some sample translations at Yomuka!) ![]() Another one of the myriad Haruki Murakami books I have purchased recently is 夢で合いましょう, or, Let's Meet in a Dream, a collaborative collection of myriad belle lettres he wrote along with essayist/noted video game creator Shigesato Itoi. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |